"tomorrow is tomorrow, מחר היא תחזור". מסתבר ששלמה ארצי משחק בהופעה עם החלפת מילים באנגלית. את "אהבתיה" הוא לא מחליף. לא מסתדר עם המוסיקה לשיר פתאום 3 מילים "I loved her".
השפה העברית היא תקצירית מאוד לעומת האנגלית כי יש בה שימוש רב מאוד במורפולוגיה – מיליות, חלקים קטנים שנותנים משמעות של יחיד/רבים/מין/שייכות ועוד. כשהקריאה היא ללא ניקוד אנחנו נשענים במידה רבה על מיצוי של ההיבטים האלה כדי לקרוא ולהבין. ללא הרגישות להיבטים הלשוניים האלה לא נדע את מי שלמה ארצי אוהב (אותה) ומתי (פעם, לא בטוח שהיום). גם בכתיבה אנחנו נעזרים בהיבטים האלה, למשל, סיומת נקבה לרוב באות ה' או סיומת לגוף ראשון בעבר (אני) – "תי" בת' ולא בט'.
המורפולוגיה שייכת ליכולת הצרה של רגישות לתחביר ודקדוק ביכולת הקריסטלית. ניתן להתרשם ממנה בהבעה חופשית (כמה ההבעה מדויקת לשונית), בכלים בא-ת של ערנות מורפו- תחבירית או בכלים של עמליה בראון.
אגב, השיבוש האלמותי של אותו שיר "אבטיח. אני יודע זאת פתאום" הוא טעות פונולוגית – החלפה של צלילים בצלילים אחרים, דומים להם.
אז פעם הבאה שתתהו שוב מהי פונולוגיה ומהי מורפולוגיה תחשבו על שלמה ארצי.
אגב, אחלה הופעה 😊
(פורסם ב 17.9.22)